Krotitelka bouře

„Potíž se slovníky je v tom, že si lidé myslí, že mají pravdu.“

Toto staré rčení dnes už tolik neplatí. Zejména, když přijde na různé online překladové služby. Rádi je používáme, jsou stále po ruce a nic nestojí, ale naučili jsme se být trochu ve střehu, co se jejich spolehlivosti týče. Opravdu se to řekne takhle? Můžu tenhle výraz bez obav použít?

Tak třeba zpráva z května 2013 „Na Česko se ženou bouřky z Itálie, kde řádilo tornádo“, nabyla po zpracování překladačem Google až apokalyptických rozměrů: „Czech woman on the storm from Italy, where a tornado swept through.“ [Česká žena na bouři z Itálie, kudy se prohnalo tornádo.] Tak kouzelná představa mi tehdy připomenula skvělou skladbu Riders on the Storm, za což jsem byl upřímně vděčný.

Od té doby uplynuly dva roky a dnes to tentýž nástroj překládá poněkud umírněněji: „Czech woman to be a storm in Italy, where he advised tornado.“ [Česká žena bude bouře v Itálii, kde poradil tornádu.]

Jsem docela zvědav, s jakou verzí Google vyrukuje za další dva roky … ;-)

 

riding_the_storm